Adagio, tên một bài hát mà Đệ vẫn thường nghe. Mỗi lần nghe thì lại nhủ lòng là mình phải blog về cái bài này. Vậy mà, hơn hai năm qua, mỗi lần ngồi trước computer, dự định viết, thì lại không biết viết gì! Có lẽ Adagio với giọng ca Lara Fabian quá hay, trên cả hay nên Đệ luôn bị writer's block mặc dầu mình chẳng phải là nhà văn. Chắc chắn là phải blog về cái tuyệt tác này; nhưng viết gì thì thật là ngoài sức của Đệ!
Dạ, dạ Đệ xin vào đề...
Thôi thì xin bắt đầu bằng nguồn gốc của bản nhạc này.
Tháng Hai, tháng Ba, 1945, Không Quân của Liên quân Anh Mỹ dội bom và tàn phá thành phố Dresden của Đức. Thành phố bị san bằng bình địa; nhưng thư viện Saxon State (Saxon State Library) đã bảo tồn được khá nhiều tác phẩm văn hóa của thế giới, trong đó có một phần của nhạc ký (musical manuscript fragment) của một bài hát nhà Thờ (Church Sonata). Theo Remo Giazotto thì đoạn nhạc này là sáng tác của Tomaso Albinoni, vì vậy khi Giazotto hoàn chỉnh tác phẩm Adagio thì ông đặt tên nó là Adagio in G minor by Albinoni, arranged by Giazotto.
Tiếng hát của Lara Fabian.
Một giọng ca thở rất rõ trong khi trình diễn. Thường khi ca sĩ nào cứ "hớp" hơi sau mỗi câu ca thì làm người nghe rất chia trí và khó chịu. Đệ đặc biệt đánh giá thấp các ca sĩ không biết kiểm soát việc "lấy hơi" giữa những câu ca... Nhưng với Lara Fabian thì nàng ở... một chiếu riêng rồi! Nàng càng thở thì phần trình diễn càng hay! Có những đoạn nàng lên cao (phần tiếng Ý) mà sao không nghe thấy chói tai!Ca Từ
Bài này có hai lời: tiếng Ý và tiếng Anh. Lời hơi khác nhau nhưng cũng gần tương tự nhau. Hay, rất hay nhưng có lẽ người nghe (thường) không hiểu là bài này nói lên... vấn đề gì! Chắc là phải cầu đến cao kiến của Bê. Bê muốn đọc lời mà nghiên cứu thì vào phụ chú C và D.Ngay cái tựa đề cũng không biết phải hiểu sao! Adagio, trong tiếng Ý có nghĩa là "chậm rãi"; nhưng cũng là ký hiệu ghi trên bài nhạc là nhạc công/ca sĩ phải trình diễn bài này một cách chậm rãi. Dù hiểu theo một trong hai nghĩa này thì người thưởng thức cũng không thấy sự liên quan giữa tựa đề và ý nghĩa của ca từ.
Đa số người nghe đều không quan tâm đến ý nghĩa của ca từ mà chỉ cần nghe những chữ như: find, reach, voice in the wind, heart, soul, night, dream, touch your face, in my arms, pray, fougth so hard, run out of faith, etc...thì đã thấy là quá hay rồi cần gì hiểu ý nghĩa như một tổng thể ý tưởng trong lời ca. Bê mà nghĩ như vậy thì quả là không sai. Nhưng bài này được sáng tác với những từ ngữ này thì hẳn là có sự sắp xếp, hẳn là từ ngữ phải được chọn lựa kỹ lưỡng; chứ không phải là một cái kitchen sink (1).
Ca từ của bài này phải hiểu như thế nào?
Đệ nghe bài này lần đầu trong hoàn cảnh khá đặc biệt: lúc đó Đệ đang còn loay hoay tìm kiếm cho mình cái "You" đó; nên xin mạn phép Bê mà diễn nghĩa bài này như sau:
- You ở đây không phải là người tình, người yêu, người hôn phối
- You, không thấy được nhưng cảm được
- You, có quyền năng chi phối cuộc đời mình
- You mà mình một đời kiếm tìm
- You mà mình cần xác tín niềm tin, cần được hiểu (Before I run out of faith/Be the only man to say/That you'll hear my heart)
- You mà mình cầu xin đừng bỏ (You won't let go)
You ở đây nếu không phải là Thượng Đế thì ai có thể đảm nhận vai trò này?
Nếu You ở đây là Thượng Đế Toàn Năng thì Ngài đòi hỏi niềm tin tuyệt đối. Chúa Giê Su nói với Thánh Thomas là "Blessed are those who have not seen and yet have believed" (Phúc cho kẻ không thấy mà tin), khi Thomas cần nhìn vết đinh, vết giáo trên tay, trên sườn Chúa Giê Su thì mới tin. Thượng Đế thử thách chúng ta không phải là vì Ngài thích làm khó chúng ta; chung quy cũng là để chúng ta tự tìm, tự thấy và tự hiểu.
Cập Nhật I: Il Divo trình bầy bài Adagio tại Cổ Giác Đấu Trường (Colosseum), Roma, Italy hay còn gọi là Flavian Amphitheatre. Bê nào có coi Youtube video này thì xin coi "comment" của Inma Vazquez có ghi lời Ý để tiện theo dõi khi nghe nhạc.
Il Divo với bốn giọng nam cao (tenor) tại Colosseum trong đêm trăng tròn và pháo bông bắn lên bầu trời đêm. Bê còn muốn gì nữa?
Cập Nhật II: Habibi- Xin Bê coi video và nhớ đọc các comments! Hai giọng ca Majda Roumi và Lara Fabian thì còn gì để nói!
Chúc các Bê một cuối tuần vui vẻ bên gia đình và người thân.
Thân,
Chú thích:
(*) Bê là Bê 60: Từ chữ tắt B60 (Beyond 60 years young) để chỉ các bác trên 60 tuổi trẻ. Ôi một đời tìm kiếm mà đôi khi Bê quên rằng cái hành trình (journey) mới là đáng nói chứ không phải là cái đích (destination).
(1) Người Mỹ tả là như cái "kitchen sink", bồn rửa chén dĩa để chỉ các vật thể lộn xộn như chén dĩa trong bồn rửa chén.
(2) Cô đơn nhưng mà như tất cả bẩy tỷ người (ai cũng kiếm tìm) thì sao gọi là cô đơn? Sao gọi là bờ tuyệt vọng? Bởi vì nếu thật sự tuyệt vọng thì còn hơi sức đâu mà ca, mà than, mà đối thoại; chỉ là bên bờ tuyệt vọng nên mới than cầu, đó chứ.
Phụ chú:
A. Blogs Đã Viết--Theo Đề Tài
B. Adagio - Lara Fabian
Bản Vevo - Adagio Lara Fabian
C. Adagio - Lyrics << Tiếng Anh
I don't know where to find you
I don't know how to reach you
I hear your voice in the wind
I feel you under my skin
Within my heart and my soul
I wait for you
Adagio
All of these nights without you
All of my dreams surround you
I see and I touch your face
I fall into your embrace
When the time is right I know
You'll be in my arms
Adagio
I close my eyes and I find a way
No need for me to pray
I've walked so far
I've fought so hard
Nothing more to explain
I know all that remains
Is a piano that plays
If you know where to find me
If you know how to reach me
Before this light fades away
Before I run out of faith
Be the only man to say
That you'll hear my heart
That you'll give your life
Forever you'll stay
Don't let this light fade away
Don't let me run out of faith
Be the only man to say
That you believe, make me believe
You won't let go
Adagio
Ông Gúc Gồ dịch như sau (nhiều đoạn rất ngô nghê):
Tôi không biết nơi để tìm bạn
D. Adagio - Lyrics << Tiếng Ý
Nếu You ở đây là Thượng Đế Toàn Năng thì Ngài đòi hỏi niềm tin tuyệt đối. Chúa Giê Su nói với Thánh Thomas là "Blessed are those who have not seen and yet have believed" (Phúc cho kẻ không thấy mà tin), khi Thomas cần nhìn vết đinh, vết giáo trên tay, trên sườn Chúa Giê Su thì mới tin. Thượng Đế thử thách chúng ta không phải là vì Ngài thích làm khó chúng ta; chung quy cũng là để chúng ta tự tìm, tự thấy và tự hiểu.
Cập Nhật I: Il Divo trình bầy bài Adagio tại Cổ Giác Đấu Trường (Colosseum), Roma, Italy hay còn gọi là Flavian Amphitheatre. Bê nào có coi Youtube video này thì xin coi "comment" của Inma Vazquez có ghi lời Ý để tiện theo dõi khi nghe nhạc.
Il Divo với bốn giọng nam cao (tenor) tại Colosseum trong đêm trăng tròn và pháo bông bắn lên bầu trời đêm. Bê còn muốn gì nữa?
Cập Nhật II: Habibi- Xin Bê coi video và nhớ đọc các comments! Hai giọng ca Majda Roumi và Lara Fabian thì còn gì để nói!
Chúc các Bê một cuối tuần vui vẻ bên gia đình và người thân.
Thân,
Chú thích:
(*) Bê là Bê 60: Từ chữ tắt B60 (Beyond 60 years young) để chỉ các bác trên 60 tuổi trẻ. Ôi một đời tìm kiếm mà đôi khi Bê quên rằng cái hành trình (journey) mới là đáng nói chứ không phải là cái đích (destination).
(1) Người Mỹ tả là như cái "kitchen sink", bồn rửa chén dĩa để chỉ các vật thể lộn xộn như chén dĩa trong bồn rửa chén.
(2) Cô đơn nhưng mà như tất cả bẩy tỷ người (ai cũng kiếm tìm) thì sao gọi là cô đơn? Sao gọi là bờ tuyệt vọng? Bởi vì nếu thật sự tuyệt vọng thì còn hơi sức đâu mà ca, mà than, mà đối thoại; chỉ là bên bờ tuyệt vọng nên mới than cầu, đó chứ.
Phụ chú:
A. Blogs Đã Viết--Theo Đề Tài
B. Adagio - Lara Fabian
Bản Vevo - Adagio Lara Fabian
C. Adagio - Lyrics << Tiếng Anh
I don't know where to find you
I don't know how to reach you
I hear your voice in the wind
I feel you under my skin
Within my heart and my soul
I wait for you
Adagio
All of these nights without you
All of my dreams surround you
I see and I touch your face
I fall into your embrace
When the time is right I know
You'll be in my arms
Adagio
I close my eyes and I find a way
No need for me to pray
I've walked so far
I've fought so hard
Nothing more to explain
I know all that remains
Is a piano that plays
If you know where to find me
If you know how to reach me
Before this light fades away
Before I run out of faith
Be the only man to say
That you'll hear my heart
That you'll give your life
Forever you'll stay
Don't let this light fade away
Don't let me run out of faith
Be the only man to say
That you believe, make me believe
You won't let go
Adagio
Ông Gúc Gồ dịch như sau (nhiều đoạn rất ngô nghê):
Tôi không biết nơi để tìm bạn
Tôi không biết làm thế nào để tiếp cận với ạnh
Tôi nghe thấy giọng nói của bạn trong gió
Tôi cảm thấy em sâu trong tôi
Trong trái tim của tôi và linh hồn của tôi, tôi đợi bạn
Chẫm rải
Tất cả những đêm không có anh
Tất cả của những giấc mơ của tôi vây quanh bạn
Tôi thấy và tôi chạm vào khuôn mặt của bạn
Tôi rơi vào vòng tay của bạn
Khi thời gian là đúng tôi biết
Bạn sẽ ở trong vòng tay của tôi
Chẫm rải
Tôi nhắm mắt lại và tôi sẽ tìm cách
Không cần phải cho tôi để cầu nguyện
Tôi đã đi rất xa
Tôi đã chiến đấu khó khăn như vậy
Không có gì nhiều để giải thích
Tôi biết tất cả những gì còn lại
Là một cây đàn piano mà chơi
Nếu bạn biết nơi để tìm thấy tôi
Nếu bạn biết làm thế nào để tiếp cận với tôi
Trước khi ánh sáng này mất dần đi
Trước khi tôi chạy ra khỏi đức tin
Hãy là người đàn ông duy nhất để nói
Điều đó bạn sẽ nghe thấy trái tim tôi
Mà bạn sẽ cung cấp cho cuộc sống của bạn
Vô hạn bạn sẽ ở lại
Đừng để ánh sáng này biến mất
Đừng để tôi chạy ra khỏi đức tin
Hãy là người đàn ông duy nhất để nói
Mà bạn tin rằng, làm cho tôi tin rằng
Bạn sẽ không cho đi
Chẫm rải
D. Adagio - Lyrics << Tiếng Ý
2 nhận xét:
Có Bê cho là Thượng Đế đây là chính mình (theo cái nghĩa là "Phật chính là Ta"). Hừm, không thèm cãi với Bê!
Tôi cảm thấy bác cảm nhận You ở đây tương đối gần với cái mà tôi cảm nhận, ko phải chỉ 1 con người máu thịt cụ thể mà là cái thiêng liêng, cao hơn, cái mà neo giữ được tâm hồn và đức tin của con người.
Đăng nhận xét