Thứ Năm, 2 tháng 4, 2026

Tôi Biết, Nhưng Tôi Không Muốn Biết/Je Sais… Mais Je Fuis

[Intro – thì thầm]
Không có định mệnh nào viết sẵn tên tôi
Chỉ có tôi… đang giả vờ không cầm bút
---

[Verse 1 – Việt]
Tôi nói: “Do đời xô, nên tôi đứng đây”
Nhưng tay tôi vẫn đặt lên cánh cửa
Tôi nói: “Do người khác, nên tôi thế này”
Nhưng mắt tôi né đi khi cần lựa

Một phần tôi biết mình đang diễn
Một phần tôi tin mình là vai
Giữa hai lớp người trong cùng một ý niệm
Tôi tự viết… rồi tự chối… ngày mai
---

[Verse 1 – Français]
Je dis : « c’est le monde qui m’a fait ainsi »
Mais ma main touche encore la sortie
Je dis : « ce sont les autres, pas moi ici »
Mais mes yeux fuient quand je choisis

Je joue un rôle sans le dire
Je crois au masque que je mets
Deux voix en moi — mentir pour ne pas voir
Que je suis libre… et inquiet
---

[Chorus – Việt]
Tự do không phải cánh chim
Mà là bầu trời không có điểm dừng
Tôi bay — hay tôi rơi
Cũng là do tôi chọn hướng

Đừng nói rằng “tôi không thể”
Khi chân vẫn chưa từng bước qua
Nỗi sợ lớn nhất không phải vực sâu
Mà là biết mình có thể… nhưng lùi xa
---

[Chorus – Français]
La liberté n’est pas légère
C’est le ciel sans aucun abri
Je monte… ou bien je me perds
Mais c’est toujours moi qui choisis

Ne dis pas : « je ne peux pas »
Quand tes pas n’ont pas essayé
La peur n’est pas de tomber bas
Mais de savoir… et reculer
---

[Verse 2 – Việt]
Tôi gọi tên mình bằng những điều cố định
“Bản chất tôi là vậy thôi mà”
Nhưng từng lựa chọn âm thầm phủ định
Rằng tôi có thể khác — nếu dám bước ra

Tôi núp sau những câu “đành phải”
Để khỏi nghe tiếng “tôi đã chọn”
Vì nếu đời này là của tôi thật
Thì mọi sai lầm… cũng chính tôi mang
---

[Verse 2 – Français]
Je dis : « c’est ma nature, je suis comme ça »
Mais chaque acte me contredit
Je pourrais être autre que ça
Si j’osais changer ma vie

Je me cache dans « il fallait bien »
Pour ne pas dire : « j’ai voulu »
Car si ma vie est entre mes mains
Alors mes fautes… sont à moi, nues
---

[Bridge – song ngữ chồng lớp]
Tôi biết — je sais — nhưng tôi lảng tránh
Tôi thấy — je vois — nhưng tôi quay đi
Tôi tự do — libre — nên tôi hoảng sợ
Và tôi chọn… không chọn gì
---

[Outro – chậm, rõ]
Không ai viết sẵn đời tôi cả
Chỉ có tôi… viết dở dang rồi đổ thừa

Je suis l’auteur… que je nie chaque fois
Et ce mensonge porte un nom :

**mauvaise foi**

Thứ Tư, 1 tháng 4, 2026

Tháo Kính -- Take Off the Lens

[Intro – spoken, nhẹ]
Ta không thiếu ánh sáng
Chỉ là… quen nhìn đời qua một lớp kính

[Verse 1]
Tôi tháo kính – thế giới mềm đi một chút
I take off the lens — the edges start to fade
Không còn ai cần phải rõ ràng tuyệt đối
Nothing insists on being fully named

Con đường không còn là bản đồ mục tiêu
The street is no longer a measured line
Chỉ là một nơi để bước… không cần đến
Just somewhere to walk, without a why

[Pre-Chorus]
Ta nhìn rõ — rồi ta phân chia
We see too clear — and we divide
Ta gọi tên — rồi ta mắc kẹt
We name things — then get confined

[Chorus]
Có phải mọi thứ rõ ràng… đều cần thiết?
Is clarity always… what we need?
Hay chỉ là cách ta trốn chạy hỗn loạn bên trong?
Or just a way to escape the unknown within?

Mờ một chút… lòng lại yên
Blur a little… and the mind feels still
Không phải vì đời đẹp hơn
Not because life gets better
Mà vì ta bớt muốn điều khiển
But because we loosen the will

[Verse 2]
Thấy quá nhiều — là một dạng gánh nặng
Too much seeing — is a quiet weight
Mỗi chi tiết là một lời thì thầm phán xét
Every detail — a subtle verdict

Ta tưởng rõ là hiểu
We think clarity means truth
Nhưng nhiều khi… chỉ là quen
But often… it's just habit

[Bridge – triết, ngắn, đậm]
Không phải cái gì không rõ… cũng sai
Not everything unclear is wrong
Không phải cái gì sắc nét… cũng thật
Not everything sharp is real

Tự do không nằm ở việc thấy hết
Freedom is not in seeing all
Mà ở việc… không cần thấy hết
But in not needing to

[Chorus – biến thể]
Ta đeo kính để sống cho đúng
We wear the lens to live it right
Ta tháo kính để sống cho thật
We take it off to feel alive

Giữa rõ và mờ… là một lối đi
Between sharp and blur… there’s a way
Không thuộc về ai — kể cả chính mình
Belonging to none — not even me

[Outro – spoken, rất nhẹ]
Có những ngày…
Đừng cố hiểu thế giới

Chỉ cần… nhìn nó trôi qua