Thứ Sáu, 10 tháng 4, 2015

Một Lara Fabian rất... bệnh.

Thân chào các Bê*,

Bê ơi, yên tâm đi. Lara không có ốm(1) đâu! Bài này là muốn giới thiệu tới Bê một bản nhạc tình (phụ) mà Lara Fabian hát cách đây khá lâu Je suis malade (French Lyrics + English Translation) (1) Nghe đi nghe lại vẫn thấy hay nên có ý giới thiệu cho Bê nghe. Đây không phải lần đầu Đệ giới thiệu Lara vì đã có đề cập đến người ca sĩ tài hoa này trong Caruso, một bài ca trữ tình bất hủ (tháng 5 năm 2014). Sau Caruso, bài mà Đệ muốn viết là giới thiệu Adagio qua tiếng hát của Lara mà cả năm nay viết đi viết lại vẫn không thấy hài lòng! Thôi thì xin khất Adagio lại cho đến khi khác. Hôm nay, một bài rất hay của nàng: "Je suis malade/I am sick/Em... bệnh rồi nè!" Một lần nữa, viết là viết lăng nhăng cho đầu óc khỏi mụ đi sớm thôi chứ không có ý gì khác.

Dạ, dạ đệ xin vào đề...

Cả bài cũng chỉ để nói lên: "Vì Anh mà Em bệnh quá Anh ơi!!!" Nếu Anh là Anh-lý-trí  thì Em có gào thét thế này chứ có gào thét hơn nữa thì Anh cũng chạy dài và sẽ không bao giờ trở lại. Mà Bê cũng chẳng cần phải thương cảm dùm cho nàng vì có Anh nào là Anh-lý-trí đâu! Ở tuổi Bê 60 rồi nên Đệ lớn tiếng tuyên bố là nếu đối tượng là người yêu thì tất cả các Anh đều là Anh-tình-cảm cả, mà thôi. Ra đi đã hai năm (không hiểu là duyên cớ gì) nhưng khi Em gào thét "Vì Anh mà Em bệnh quá Anh ơi!!!" thì đố có ông nào không nủi lòng cái kiểu: giân thì giân mà... thương thì... vẫn thương! Bởi vậy các cô các bà vẫn cứ... bệnh như thể này hoài.

Phiếm

Hơn nữa, bài ca này lại do một nam ca nhạc sĩ (Serge Lama) viết năm 1973 nên có thể hiểu theo hai nghĩa: 1) "Vì Anh mà Em bệnh quá Anh ơi!!!" hoặc 2) "Vì Em mà Anh bệnh quá Em ơi!!!". Nghỉa thứ nhất là viết dùm cho tâm trạng người con gái; trong khi nghĩa thứ hai là viết cho tâm trạng của một người con trai. Có lẽ (có lẽ, thôi nghe) là nghĩa thứ nhất đúng hơn. Bởi Serge Lama có thể tả tâm trạng người nữ bị tình phụ theo hướng nhìn của người nam nên ngầm ban cho "Anh" cái quyền lực (power) là nếu Anh mà trở lại thì Em sẽ chắc chắn là khỏi... bệnh! Nếu Đệ đoán đúng thì Serge Lama cho "Anh" cái quyền lớn bằng quyền của... Thượng Đế, rồi còn gì! Có lẽ đây cũng chính là lý do tại sao các "chàng" (trong đó có Đệ) lại mê mẩn nghe Lara gào thét là: Em bệnh rồi! (xin xem phụ chú 4 với đính chính từ một người bạn học sống bên Pháp)

Chuyển qua phần trình bầy, trình diển của Lara Fabian thì theo Đệ, Fabian là một trong số hiếm ca sỉ biết dùng tiếng thở trong khi ca. Tiếng thở không những không làm nhiễu lời ca mà còn làm phần diễn tả đạt đến tuyệt đỉnh nghệ thuật! Đệ vẫn thắc mắc nếu bài này được hát bằng một ca sĩ khác thì mình có "thấy phê" như vầy, không? Hay là Bê trả lời dùm đi!


Thân,

Chú thích:
(*) Bê là Bê 60: Từ chữ tắt B60 (Beyond 60 years young) để chỉ các bác trên 60 tuổi trẻ.  Bê 60 mà còn nghe được nhạc tình thì có gì mà phải lo!!!
(1) Đệ dùng "rất... bệnh" thay vì theo quê quán của Đệ thì phải "bảo" là "ốm nặng". Vì chữ "bệnh" mang hai nghĩa...

Phụ chú:
1. Bài này có nhiều videos khác nhau. Đệ chọn video này vì có phụ đề cả tiếng Pháp và tiếng Anh. Bê cứ vào youtube mà tìm phiên bản khác, nếu thích.
2. Sau đây là lời ca (từ http://www.metrolyrics.com/je-suis-malade-lyrics-lara-fabian.html)

Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis laide sans toi
Je suis sale sans toi
Comme une orpheline dans un dortoir
Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
Parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous

Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accrochée à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureuse
Quand ils sont là
Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout

Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Pourtant je crois que j'avais du talent
Avant ta peau

Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de mon radio
Comme un gosse idiot
En écoutant ma propre voix qui chantera

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
C'est ça
Je suis malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Et j'ai le cœur complètement malade
Cerné de barricades
T'entends
Je suis malade

3. Bài ca tạm dịch như thế này: Đệ cố tình hiểu theo ý mình nên có những câu không giống nguyên bản bằng tiếng Pháp.

Em không còn mơ,
Em không còn hút (thuốc),
Em không cả nhớ, 
Không có Anh, Em thật xấu,
Không có Anh, Em thật bẩn, 
Giống như đứa trẻ trong viện mồ côi

Em không còn thiết tha
Sống đời mình
Đời Em ngưng lại khi Anh đi
Em không còn sống nữa
Ngay cả chiếc giường 
Cũng biến thành sân ga
Khi Anh ra đi

Em bệnh rồi
Hoàn toàn bệnh rồi
Như khi Mẹ đi khỏi chiều nay
Để lại mình Em với nỗi tuyệt vọng

Em bệnh rồi
Bệnh hoàn toàn rồi
Không nói khi nào Anh đến
Không nói nơi nào Anh đi
Vậy mà đã hai năm
Anh không cần Em nữa

Như một gánh nặng
Như một tội phạm
Em đeo dính Anh
Em mệt mỏi, Em kiệt sức
Để giả đò hạnh phúc
Khi chúng ở đây
Em uống (rượu) hằng đêm
Và  tất cả rượu whiskeys đó
Với Em chỉ có một vị
Và tất cả các con tầu
Mang hình dáng Anh
Em không còn biết chúng đi đâu, chỗ nào cũng có Anh!


Em bệnh rồi
Bệnh hoàn toàn rồi

Em trút máu Em vào thân Anh
Và Em như con chim chết
Khi Anh, Anh ngủ
Em bệnh rồi
Hoàn toàn bệnh rồi
Anh tước đoạt tất cả các bài ca của Em
Anh lấy hết lời của Em rồi
Tuy nhiên Em tin là Em đã khéo
Trước da thịt Anh
Tình này đang giết chết Em
Nếu cứ kéo dài như thế này
Em sẽ chết trong cô đơn 
Bên cạnh chiếc radio
Như con ma dại 
Lắng nghe tiếng mình rên rỉ


Em bệnh rồi
Hoàn toàn bệnh rồi
Như khi Mẹ đi khỏi chiều nay
Anh tước đoạt tất cả các bài ca của Em
Anh lấy hết lời của Em rồi
Và con tim Em bệnh hoàn toàn
Vây chặt bởi rào kẽm gai
 Anh nghe (không)
Em bệnh rồi nè!


4. Một người bạn học ngày xưa cho biết bài này là tâm sự của Serge Lama (chứ không phải là Lama viết dùm cho phụ nữ).  Và người bạn cho biết nguồn sự kiện là từ  "La Parenthèse inattendue" France 2 du 29 mai 2013". Cái này mới gay! Vì trong một năm Đệ chỉ được quyền sai ba lần mà vì viết bài này đã phỏng đoán sai hết một lần trong tháng Tư vừa rồi.
Trích: 
"Alice Dona, qui a composé la musique de la chanson culte "Je suis malade" pour Serge LAMA, raconte comment l'histoire personnelle de Serge Lama lui a inspiré les paroles. Alors, en 1971, marié depuis deux ou trois ans avec Daisy Brun, Serge Lama est tombé amoureux de Michelle, qui est devenue sa femme après (il l'a épousée vingt ans plus tard, en 1991). Torturé par cette situation, il racontait à Alice Dona que cette histoire compliquée qui l'obligeait à mentir sans cesse le rendait malade. De ce trio infernal naîtra donc Je suis malade en 1973, l'un des plus beaux titres de la chanson française..."
Té ra là tâm sự của Lama trong một mối (ngoại) tình tay ba. Chàng đã phải nói dối liên tục với vợ trong thời gian dài về người tình nên chàng đâm bệnh. Xin cám ơn người bạn tôi.

5. Blogs Đã Viết--Theo Đề Tài


Blogs Đã Viết--Theo Đề Tài

Không có nhận xét nào: